Arquivo da categoria: Leila Pinheiro

Uma Lenda do Reno (Rheinlegendchen)

Eu ceifo às vezes
Na margem do Reno.
Meu bem vem às vezes
Comigo ao terreno .

De que serve a ceifa,
Se a foice é ruim?
Meu bem de que serve,
Se longe de mim?

Na água do Reno,
Eu jogo um anel
De ouro, que rola
No rio ao léu.

Na água do Reno,
O anel a rolar
Vai indo, correndo
Pro fundo do mar.

O anel cai na boca
De um peixe e eu sei
Que o peixe é servido
Na mesa do rei,

Do rei que pergunta
De quem é o anel;
Meu bem lhe responde:
“O anel é só meu” .

Meu bem sai correndo
Os montes enfim,
Trazendo de volta
O anel para mim.

Na água do Reno,
Então como eu,
Não deixe também de
Jogar seu anel!

*

Rheinlegendchen

Bald gras ich am Neckar,
Bald gras ich am Rhein,
Bald hab ich ein Schätzel,
Bald bin ich allein!

Was hilft mir das Grasen,
Wann die Sichel nicht schneidt,
Was hilft mir ein Schätzel,
Wenn´s bei mir nicht bleibt!

So soll ich denn grasen
Am Neckar, am Rhein;
So werf ich mein goldi-
Ges Ringlein hinein!

Es fliesset im Neckar
Und fliesset im Rhein,
Soll schwimmen hinunter
Ins tief Meer hinein!

Und schwimmt es das Ringlein,
So frisst es in Fisch!
Das Fischlein soll kommen
Aufs König sein Tisch!

Der König tät fragen,
Wem’s Ringlein sollt’ sein?
Da thät mein Schaz sagen:
“Das Ringlein g’hört mein!”

Mein Schäzlein thät springen
Berg auf und Berg ein,
Tät mir wiedrum bringen
Das Gold Ringlein fein!

Kannst grasen am Neckar,
Kannst grasen am Rhein!
Wirf du mir nur immer
Dein Ringlein hinein!

Música de Gustav Mahler e letra de autor anônimo
1893

*

É Assim Que Tu És (C’est Ainsi Que Tu Es)

Carne, d´alma enleada,
Cabeleira enrolada,
O pé correndo o tempo,
A sombra que se estende
Me murmura na têmpora.
Eis teu retrato, vês?
É assim que tu és.
Te escrever isso eu quero,
Pra que, já noite, aí
Tu creias ao dizeres
Que eu bem te conheci.

*

C’est ainsi que tu es
(Música de Poulenc, letra de Paul Eluard)

Ta chair, d’âme mêlée,
Chevelure emmêlée,
Ton pied courant le temps,
Ton ombre qui s’étend
Et murmure à ma tempe,
Voilà, c’est ton portrait,
C’est ainsi que tu es,
Et je veux te l’écrire
Pour que la nuit venue,
Tu puisses croire et dire,
Que je t’ai bien connue.

*

A Canção de Nana (Nanna´s Lied)

A Canção de Nana

Meu senhor, vim adolescente
Ao mercado do amor.
Me tornei experiente.
Era tanto mal,
Era um jogo tal,
Mas nem sempre eu fui uma flor…
(Afinal, também sou um ser humano.)

Felizmente, tudo logo passa –
Tanto a mágoa quanto o amor, tanto faz.
Cadê o pranto de ontem à noite?
Cadê o frio de um ano atrás?

Com o tempo, mais facilmente
Vai-se à banca do amor.
E se abraça um montão de gente.
Mas o coração
Fica frio e vão,
Se não poupa um pouco de calor.
(Afinal, todo estoque um dia chega ao fim.)

Felizmente, tudo logo passa –
Tanto a mágoa quanto o amor, tanto faz.
Cadê o pranto de ontem à noite?
Cadê o frio de um ano atrás?

Mesmo não sabendo pouco
Do negócio do amor,
Converter tesão num troco
Não é mole, pô.
Té aqui rolou.
Mas a idade chega, sim, senhor.
(Afinal, ninguém permanece adolescente sempre.)

Felizmente, tudo logo passa –
Tanto a mágoa quanto o amor, tanto faz.
Cadê o pranto de ontem à noite?
Cadê o frio de um ano atrás?

*

Nanna´s Lied
(Hanss Eisler, Kurt Weill e Bertolt Brecht)

Meine Herren, mit siebzehn Jahren
Kam ich auf den Liebesmarkt
Und ich habe viel erfahren.
Böses gab es viel
Doch das war das Spiel
Aber manches hab’ ich doch verargt.
(Schließlich bin ich ja auch ein Mensch.)

Gott sei Dank geht alles schnell vorüber
Auch die Liebe und der Kummer sogar.
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist die Schnee vom vergangenen Jahr?

Freilich geht man mit den Jahren
Leichter auf den Liebesmarkt
Und umarmt sie dort in Scharen.
Aber das Gefühl
Wird erstaunlich kühl
Wenn man damit allzuwenig kargt.
(Schließlich geht ja jeder Vorrat zu Ende.)

Gott sei dank geht alles schnell vorüber, usw.

Und auch wenn man gut das Handeln
Lernte auf der Liebesmess’:
Lust in Kleingeld zu verwandeln
Ist doch niemals leicht.
Nun, es wird erreicht.
Doch man wird auch älter unterdes.
(Schließlich bleibt man ja nicht immer siebzehn.)

Gott sei dank geht alles schnell vorüber, usw.

*

Canções Que Mamãe Me Ensinou

(versão de “Als Die Alte Mutter”, de Dvorak e Adolf Heyduk)

Quando mamãe me ensinava
Canções que me cativavam
Normalmente dos seus olhos
Lágrimas rolavam

Quando eu ensino agora
Canções a cada pequeno
Lágrimas também escorrem
Lágrimas correm
Pelo meu rosto moreno

*
Als Die Alte Mutter
Dvorak: Adolf Heyduk

Als die alte Mutter
Mich noch lehrte singen,
Tränen in den Wimpern
Gar so oft ihr hingen.

Jetzt, wo ich die Kleinen
Selber üb im Sange,
Rieselt’s in den Bart oft,
Rieselt’s oft
Von der braunen Wange.
*

SONGS MY MOTHER TAUGHT ME

(by Natalia Macfarren)

Songs my mother taught me,
In the days long vanished;
Seldom from her eyelids
Were the teardrops banished.

Now I teach my children,
Each melodious measure.
Off the tears are flowing,
Off they flow from my memory’s treasure.

*